En esta ocasión vamos a comentar el origen de algunas expresiones coloquiales de uso frecuente en inglés y su equivalente en nuestro idioma. Muchas veces las utilizamos como una especie de muletilla sin pararnos a pensar en lo que significan realmente. Pues bien, aquí tenéis una explicación para algunas de ellas. Espero que os resulten interesantes.
Better
the devil you know than the devil you don’t
(Traducción: Más vale el demonio que conoces que el
que no conoces)
(Refrán equivalente en español: Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer)
(Refrán equivalente en español: Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer)
- Esopo en su libro Fábulas relataba una historia en la que las ranas de un estanque pidieron un rey a los dioses. Júpiter les arrojó un tronco a modo de rey. Las ranas sintieron miedo durante un rato pero pronto se acostumbraron, se aburrieron y pidieron un rey más activo y dinámico. Júpiter atendió su demanda y les envió un nuevo rey que se ajustaba a esas características: una culebra.
Esta famosa fábula también
dio origen al refrán: “Ojo con lo que deseas porque puede que lo consigas”.
There’s a skeleton in every closet
(Traducción: Hay un
esqueleto en cada armario)
(Expresión equivalente en español: Sucede hasta en las mejores familias)
(Expresión equivalente en español: Sucede hasta en las mejores familias)
- En el cristianismo es costumbre enterrar a los difuntos para el Juicio Final y cualquier manipulación de sus restos mortales se consideraba sacrilegio. Pero es evidente que un médico necesitaba experimentar y practicar con un esqueleto real. Así que todas las buenas familias que contaban con un pariente médico intentaban conseguir un cadáver en los bajos fondos de manera ilegal. Hasta el siglo XIX un doctor no podía acceder a un cadáver de manera legal.
- Esta expresión se usa para decir que todos tenemos secretos o algo que ocultar.
He’s as mad as a
hatter
(Traducción: Está tan loco como un sombrerero)
(Expresión equivalente en español: Está más loco que una cabra)
(Expresión equivalente en español: Está más loco que una cabra)
- Tradicionalmente, los sombreros hechos de fieltro necesitaban un tratamiento especial con mercurio para evitar que se apolillaran. Los artesanos sombrereros estaban expuestos a inhalar los vapores de este mineral que son altamente tóxicos. Una de las secuelas más frecuentes por inhalar estos vapores era la enajenación mental. En “Alice in Wonderland” (“Alicia en el País de las Maravillas”) (1865) su autor Lewis Carroll introdujo el personaje del sombrerero más loco, más entrañable y famoso de todos los tiempos.
![]() |
Johnny Depp caracterizado para la película Alicia en el País de las Maravillas en su papel del sombrerero loco |
They are just crocodile tears
(Traducción: Son sólo lágrimas de cocodrilo)
- El cocodrilo es conocido por ser capaz de acechar horas para atacar a su presa y descuartizarla en minutos. Luego parece que llora. En el antiguo Egipto se preguntaban si este llanto eran lágrimas de remordimiento por su víctima. Hoy en día se sabe que el reptil se deshace del exceso de sal en su cuerpo a través de unas glándulas en sus párpados simulando que “llora”. Esta habilidad les permite vivir en ríos y en el mar, a diferencia de los caimanes que no aguantan en aguas saladas. Cuando los españoles llegaron a América, al ver por primera vez un caimán, lo llamaron “lagarto” origen de la palabra en inglés “alligator” (caimán).
No hay comentarios:
Publicar un comentario