En esta entrada a nuestro blog
incluyo nuevas expresiones en inglés así como algunas de las explicaciones más probables
de su origen y contexto en el que se usan.
Como ya comentamos en ocasiones
anteriores su uso es frecuente pero sorprende comprobar que no todos los que
las usan sienten curiosidad por investigar
de dónde proceden. Aunque cada vez más proliferan páginas web y publicaciones
que recogen de forma muy divertida este tipo de expresiones. Esto no es de
extrañar, ya que a la vez que se
enriquece nuestro vocabulario y se amplía nuestro conocimiento de la cultura
inglesa, algunas incluyen datos del contexto histórico, personajes famosos,
obras literarias o simplemente sabiduría popular que complementan nuestro
aprendizaje.
Comparto con vosotros una
recopilación de algunas de ellas a la vez que os invito a participar con vuestras
propias aportaciones.
Say Uncle
Traducción: ¡Ríndete ¡
Cuando los niños en la antigua Roma se peleaban o jugaban ,
el que perdía decía: “patrue, mi patruissimo” (tío, mi mejor tío), ya que en el derecho romano el hermano del
padre, igual que el padre mismo, tenía potestad total. Con esta frase el
vencido admitía su derrota y era liberado.
De acuerdo con algunas fuentes, esta expresión puede
interpretarse como una petición de ayuda a un adulto para que medie en el
conflicto, de esta manera, el vencido admite su vulnerabilidad y por
consiguiente, su derrota.
En el mundo anglosajón, en las peleas o juegos de niños,
el derrotado dice “Uncle” aceptando así su derrota.
La frase se utiliza figuradamente en adultos, un ejemplo es cuando el presidente de EEUU
Ronald Reagan pidió a los guerrilleros sandinistas que “dijesen tío”. En muchos
países los periodistas tradujeron la frase literalmente sin explicarla, por lo
que se creó un malentendido.
It’s all Greek to me
Traducción: Me suena a chino
(Traducción equivalente: me suena
a griego)
La mayoría del pueblo llano era analfabeto. Fueron los monjes en los
monasterios los encargados de preservar la cultura de la época. Su labor
consistía en traducir y copiar libros. Cuando se topaban con algo escrito en
griego anotaban “Graecum est, non legitur” (Es griego, ilegible) para
expresar lo que no entendían.
En Inglaterra esta expresión se hizo muy popular con la obra “Julius
Caesar” de Shakespeare cuando un
personaje le pregunta a otro por lo que ha dicho Cicerón y éste le contesta
que no se había enterado porque: “en
cuanto a mí, aquello estaba en griego”.
Una curiosidad es que
en alemán, para referirse a algo que no entienden dicen: “Das kommt mir
spanisch vor” (Me suena a español).
I’ve got a frog in my throat
Traducción: tengo carraspera
(Traducción literal: tengo una rana en la garganta)
Tradicionalmente se dice que los curanderos en
la edad media, al encontrarse con un niño con problemas de garganta le
obligaban a mantener una rana viva en la boca hasta asfixiar al pobre anfibio. Esta explicación como origen de la expresión está muy extendida y se
ha hecho muy popular por lo poco menos que sorprendente del método de curación, aunque yo particularmente recele de ella porque
carece que pruebas que la sustenten. La he incluido en la selección de
expresiones porque estoy segura de que no la vais a olvidar fácilmente.
Lo más probable es que cuando alguien carraspea,
el sonido se parece tanto al croar de una rana que la asociación era natural. Hay
constancia de un medicamento para el picor de garganta en el siglo XIX en EEUU que utiliza la imagen
de una rana en su publicidad.
Además en las ferias de los pueblos solía
haber un espectáculo consistente en un hombre especializado en tragar y
regurgitar ranas para entretenimiento del público.
No hay comentarios:
Publicar un comentario