jueves, 31 de marzo de 2016

Idioms y expresiones en inglés


En esta entrada a nuestro blog incluyo nuevas expresiones en inglés así como algunas de las explicaciones más probables de su origen y contexto en el que se usan.

Como ya comentamos en ocasiones anteriores su uso es frecuente pero sorprende comprobar que no todos los que las usan  sienten curiosidad por investigar de dónde proceden. Aunque cada vez más proliferan páginas web y publicaciones que recogen de forma muy divertida este tipo de expresiones. Esto no es de extrañar,  ya que a la vez que se enriquece nuestro vocabulario y se amplía nuestro conocimiento de la cultura inglesa, algunas incluyen datos del contexto histórico, personajes famosos, obras literarias o simplemente sabiduría popular que complementan nuestro aprendizaje.

Comparto con vosotros una recopilación de algunas de ellas a la vez que os invito a participar con vuestras propias aportaciones.
 

 Say Uncle

 Traducción: ¡Ríndete ¡

Cuando los niños en la antigua Roma se peleaban o jugaban , el que perdía decía: “patrue, mi patruissimo” (tío, mi mejor tío),  ya que en el derecho romano el hermano del padre, igual que el padre mismo, tenía potestad total. Con esta frase el vencido admitía su derrota y era liberado.

De acuerdo con algunas fuentes, esta expresión puede interpretarse como una petición de ayuda a un adulto para que medie en el conflicto, de esta manera, el vencido admite su vulnerabilidad y por consiguiente, su derrota.

En el mundo anglosajón, en las peleas o juegos de niños, el derrotado dice “Uncle” aceptando así su derrota.

La frase se utiliza figuradamente en adultos,  un ejemplo es cuando el presidente de EEUU Ronald Reagan pidió a los guerrilleros sandinistas que “dijesen tío”. En muchos países los periodistas tradujeron la frase literalmente sin explicarla, por lo que se creó un malentendido.
 

It’s all Greek to me

Traducción: Me suena a chino

(Traducción equivalente: me suena a griego)

 Cuando la mitad occidental del bilingüe imperio romano cayó en manos de los bárbaros, el griego se olvidó.

La mayoría del pueblo llano era analfabeto. Fueron los monjes en los monasterios los encargados de preservar la cultura de la época. Su labor consistía en  traducir y copiar  libros. Cuando se topaban con algo escrito en griego anotaban “Graecum est, non legitur” (Es griego, ilegible) para expresar lo que no entendían.

En Inglaterra esta expresión se hizo muy popular con la obra “Julius Caesar”  de Shakespeare cuando un personaje le pregunta a otro por lo que ha dicho Cicerón y éste le contesta  que no se había enterado porque: “en cuanto a mí, aquello estaba en griego”.

Una curiosidad es que en alemán, para referirse a algo que no entienden dicen: “Das kommt mir spanisch vor”   (Me suena a español).

 

I’ve got a frog in my throat

Traducción:  tengo carraspera

(Traducción literal:  tengo una rana en la garganta)

 
Tradicionalmente se dice que los curanderos en la edad media, al encontrarse con un niño con problemas de garganta le obligaban a mantener una rana viva en la boca hasta asfixiar al pobre anfibio.  Esta explicación como  origen de la expresión está muy extendida y se ha hecho muy popular por lo poco menos que sorprendente  del método de curación,  aunque yo particularmente recele de ella porque carece que pruebas que la sustenten. La he incluido en la selección de expresiones porque estoy segura de que no la vais a olvidar fácilmente.

Lo más probable es que cuando alguien carraspea, el sonido se parece tanto al croar de una rana que la asociación era natural. Hay constancia de un medicamento para el picor de garganta  en el siglo XIX en EEUU que utiliza la imagen de una rana en su publicidad.

Además en las ferias de los pueblos solía haber un espectáculo consistente en un hombre especializado en tragar y regurgitar ranas para entretenimiento del público.
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario